Ja, ik geef voor de Bijbel in het Viracnon 

De inwoners van Catanduanes willen de Bijbel heel graag lezen in de taal van hun hart. Inmiddels zijn de evangeliën vertaald in het Viracnon en wil het Filipijns Bijbelgenootschap verder met de rest van het Nieuwe Testament. Steunt u dit vertaalwerk met een gift van bijvoorbeeld 30 euro?

Ik doneer eenmalig

Gegevens

*
Bank is verplicht.

Ik machtig NBG om bovenstaand bedrag van mijn rekening af te schrijven.

Privacyverklaring Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap gaat zorgvuldig om met uw gegevens. Lees hier onze privacyverklaring.

‘Door deze bijbelvertaling zal het zijn alsof het Woord van God ook ons heeft bereikt’

Wereldwijd wachten de sprekers van zo’n 1200 talen nog op een bijbelvertaling in hun eigen taal. Zo ook de Viracnons, die wonen in het zuiden van het Filipijnse eiland Catanduanes. ‘In onze eigen taal begrijpen we elk woord dat we lezen. En dan kunnen we God nog meer eren en verheerlijken’, zegt Nestor C. Solo, voorganger op Catanduanes.

Meer dan 100 miljoen mensen wonen er in de Filipijnen. Samen spreken zij ruim 170 talen. In de meeste daarvan is nog geen eigen bijbelvertaling beschikbaar. Sommige talen lijken een beetje op elkaar, hierdoor kun je vaak één vertaalproject voor een paar talen tegelijk doen. Maar dan nog zijn er 45 bijbelvertalingen nodig voor de Filipijnen.

Land van de Huilende Wind

Daarom werkt het Filipijns Bijbelgenootschap mee aan een groot initiatief om wereldwijd voor meer bijbelvertalingen in lokale talen te zorgen. Zo ook voor het Viracnon. Het Viracnon wordt gesproken door bijna 200.000 mensen op het eiland Catanduanes. Op het eerste gezicht is het een prachtig eiland – een idyllisch plaatje met strand en palmen. Maar schijn bedriegt. Het eiland heeft de veelzeggende bijnaam ‘Land van de Huilende Wind’. De armoede op het eiland is groot, en de enorme orkanen die regelmatig toeslaan, verergeren de situatie.

De Bijbel beter begrijpen

De inwoners van Catanduanes willen de Bijbel heel graag lezen in de taal van hun hart, het Viracnon. Zo ook Shane Dominic V. Araojo (25). Hij zegt: ‘Door deze bijbelvertaling zal het zijn alsof het Woord van God ook ons heeft bereikt. De tekst is voor veel mensen makkelijker te begrijpen omdat deze in een taal is die ze elke dag gebruiken en horen. Het zal zijn alsof je kunt spreken met de tekst zoals je spreekt met de mensen om je heen. Zo zal de Bijbel beter begrepen worden.’

Indien er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat uw gift naar een vergelijkbaar project.